?
Компания
Логин:
Пароль:
  | Забыли пароль?
Бизнес-тренер
Логин:
Пароль:
  | Забыли пароль?
 
Регистрация
  www.ubo.ru   карта сайта  
Поиск
Искать:
 
Опрос
Ваша карьера в условия кризиса. Что собираетесь предпринимать?

 Буду повышать квалификацию
 Освою другую профессию
 Займусь бизнесом
 Пока ничего
 Сменю работу

| результаты опроса
Партнеры

Рейтинг университетов мира 2014-2015
Интернет. Образование. Бесплатно.
Лучшие книги по управлению предприятием
Рейтинг российских бизнес-школ 2014

   Справочник. Образовательные программы

Курсы повышения квалификации «Краткосрочный курс обучения «Синхронный перевод на практике»»

Личностное развитие, открытая



О программе:

Курс предназначен в первую очередь для переводчиков, уже имеющих опыт устного синхронного перевода и желающих постоянно оттачивать уже полученные навыки в области синхронного перевода в повседневной работе. Курс также будет полезен для начинающих, которые никогда не пробовали себя в переводе, но очень хотели бы попробовать и только ждали подходящего случая побороть свой страх, пройти экспресс-диагностику и получить персональные рекомендации по совершенствованию переводческих навыков, а также получить представление о современных требованиях к профессиональному переводчику.

 

Программа курса:

  • Вступительная часть

    Переводчик как центральная фигура международного общения.Виды устного перевода: последовательный и синхронный, особенности, сходства и различия. Опыт возраст, психологический типаж переводчиков последовательного перевода Мероприятия с последовательным переводом. Опыт, возраст, психологический типаж синхронистов. Мероприятия, где используется синхронный перевод. Организация устных переводов глазами заказчиков – коммерческих и государственных структур. Где готовят специалистов-международников для работы в ООН, ОБСЕ, ЕС, НАТО.Четкость изложения мысли на родном языке. Синхронный перевод – психофизическая аномалия в качестве профессии. Психическое напряжение и физиологический дискомфорт. Психофизическая подготовка к синхронному переводу.Как справляться с потенциальными перегрузками. Типичные ошибки переводчика.Поведение переводчика в случае совершения ошибки при синхронном переводе.Ошибки, допускаемые при общении с представителями разных культур. Невербальное общение в различных культурах. Как избежать непонимания. Политическая корректность и устный перевод.

     

  • Профессиональная этика переводчика.

    Практикум. Анализ реальных ситуаций (case studies). Имидж переводчика. Место переводчика в ряду других профессий и занятий. Человек-невидимка. Как переводчику подобает вести себя на переговорах, во время банкета и вообще с теми, кому он переводит? Голос - инструмент профессии переводчика. Можно ли "поставить" голос? "Униформа переводчика". Одевать ли переводчику галстук на "встречу без галстуков"? Должен ли переводчик смеяться, переводя анекдот? 

     

  • Практические приемы устного перевода.

    Особенности перевода различных типов высказывания. Информационное сообщение, интервью. Виды переводческих трансформаций: синтаксическое развертывание, компрессия, конкретизация, генерализация, антонимический перевод, целостное переосмысление, компенсация как переводческий прием. Перевод лакун. Вероятностное прогнозирование. Перевод прецизионной информации.

     

  • Практикум по СП

    Методика формирования навыков синхронного перевода:

  • Навык одновременного слухового восприятия и говорения;
  • Навык поиска и принятия переводческих решений в условиях жесткого лимита времени;
  • Умение трансформировать высказывание в условиях синхронного перевода;
  • Формирование механизма адекватной презентации синхронного перевода, постановка паузы;
  • Эхо-повтор. Эхо-перевод;
  • Перевод с листа;
  • Упражнения по технике организации устной речи ;
  • Синхронный перевод аудио- и видеозаписей;
  • Упражнение в зрительном восприятии текста со счётом вслух;
  • Двусторонний перевод. Перевод с повторением;
  • Работа над темпом.  

    Введение в судебный перевод. Специфика юридического и судебного перевода. Перевод документации и перевод в суде – сходства и различия. Прагматика судебного перевода. Перевод терминологии. Морально-этические проблемы перевода в суде 

    Тренировочные упражнения

  • Повторение исходного текста (эхо-повтор);
  • Совмещение слушания одного текста и произнесения другого (сложное аудирование);
  • Упражнение на речевую компрессию (отработка навыка опущения избыточных смысловых единиц); 
  • Синхронное чтение текста перевода; 
  • Упражнение на вероятное прогнозирование.
  • Введение в акцентологию:
  • Манкунианский акцент;
  • Ирландский акцент.
  • Введение в киноперевод
  • Перевод художественных,  документальных и научно-популярных кино и видеоматериалов.  Работа с транскриптом. Разница между переводом для субтитров и для закадрового перевода. Стандарты англоязычных субтитров. Правила перевода субтитров с английского на русский и с русского на английский язык 
  • Психолингвистические особенности перевода кино и видеоматериалов 
  • Проблема сохранения линейного размера текста 
  • Практикум: перевод  отрывка художественного, научно-популярного и документального фильма (по выбору слушателей) с английского на русский язык.

    Перевод каждого слушателя будет записываться с помощью специальной программы; желающие смогут получить его в конце курса в виде звуковых файлов для домашнего анализа, а также получить дистрибутивы всех используемых программ для самостоятельного продолжения совершенствования техники синхронного перевода дома.

     

    По окончании курса слушателям выдается Удостоверение о повышении квалификации

    Продолжительность: 5 дней | 40 часов

    Даты проведения: (не указано)

    Стоимость: 34500 руб. (с человека)

  • АНО ДПО "Центр делового и профессионального образования" при Санкт-Петербургской торгово-промышленной палате

    АНО ДПО "Центр делового и профессионального образования" при Санкт-Петербургской торгово-промышленной палате

    Город: Санкт-Петербург
    Тел.: (812) 273-77-03, 579-40-36, 719-66-44 (доб. 160, 162, 163)
    Факс: (812) 273-77-03
    Веб-сайт: http://spbtpp.ru/ru/delovoe-obrazovanie-kursy-angliyskogo-yazyka.html

    написать письмо написать письмо



    Как заказать

    Организатор:
    АНО ДПО "Центр делового и профессионального образования" при Санкт-Петербургской торгово-промышленной палате, Тренинговая компания | О компании
    Город:
    Санкт-Петербург
    Мероприятие:
    Курсы повышения квалификации «Краткосрочный курс обучения «Синхронный перевод на практике»»
    Подать заявку на участие можно:
    • Позвонив по телефону:
      (812) 273-77-03, 579-40-36, 719-66-44 (доб. 160, 162, 163)

    • либо заполнив форму заявки на участие:



     



    Выставки и конференции

    Сибирский образовательный форум
    22.08.2018 - 24.08.2018, Красноярск, МВДЦ "Сибирь"

    «Образование в России и за рубежом» в Екатеринбурге
    09.10.2018, Екатеринбург

    Уфимский международный салон образования
    07.11.2018 - 10.11.2018, Уфа, ул. Менделеева, 158, ВДНХ-ЭКСПО

    Образование через всю жизнь
    13.11.2018 - 15.11.2018, Челябинск

    Интервью

    Интервью с исполнительным директором Московской международной высшей школы менеджмента МИРБИС Еленой Переверзевой

    19.04.2018 | Читать интервью

    Интервью с куратором дистанционного обучения многопрофильного образовательного центра «Профи-Карьера», cертифицированным специалистом в области Learning and knowledge management, автором статей в профессиональные журналы Сосновой Анной Владимировной.

    30.03.2018 | Читать интервью

    Интервью с Сергеем Павловичем Мясоедовым - проректором Российской академии народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации (РАНХиГС)

    09.02.2018 | Читать интервью

    Интервью с Ильей Викторовичем Долгих — старшим преподавателем и экспертом учебного центра «Академия Электронных Торгов»

    04.04.2017 | Читать интервью

    Обновления
    Активные дискуссии

    Кому помогают тренинги личностного роста?
    (последний ответ: 15.01.2017 19:29)
    Двадцать человек, одна степень
    (последний ответ: 28.12.2016 16:55)
    Диплом MBA: "круче " не бывает
    (последний ответ: 28.12.2016 16:46)

    Все выставки и конференции

    Все интервью

    Все форумы

       




    © 2004-2018 UBO.RU
    Бизнес-образование в России и за рубежом
    Федеральный экспертный канал


    Использование материалов портала ubo.ru, возможно только с письменного разрешения администрации.

    Рейтинг@Mail.ru  
    написать письмо написать письмо
    Контактные телефоны:
    +7 (343) 774-79-74 (в Екатеринбурге)
    +7 (499) 112-41-96 (в Москве)
    +7 (812) 409-37-30 (в Санкт-Петербурге)
    +7 912 22-66-200, +7 950 55-333-64 (дополнительно)