Семинар «Специфика технического перевода»
Образование, коучинг, открытая
О программе
Компетенции технического переводчика. Устный технический перевод. Специфика научно-технической литературы на русском и английском языках. Системы автоматизации перевода. Профессионализированный поиск в Интернете. Работа с текстовыми документами и стандартами. Тренинги по развитию профкомпетенций
Семинар успешен в течение 7 лет - это позволяет нам оставаться в курсе актуальных потребностей технических переводчиков и оперативно актуализировать содержание программы.
Образовательный процесс построен на принципах интенсивного интерактивного обучения: участники выполняют проактивные задания и упражнения, вовлекаются в активную работу на тренингах и практикумах, участвуют в мастер-классах, работают в группах. Благодаря этому нам удается раскрыть на семинаре все ключевые аспекты профессиональной деятельности технического переводчика.
Основные темы семинарских занятий:
- Информационные ресурсы современного переводчика.
- Диапазон профессиональных компетенций современного технического переводчика.
- Требования к техническому переводу (особенности перевода текстов, слайдов, чертежей, служебных знаков и т.д.).
- Требования к оформлению письменного технического перевода.
- Практика перевода научно-технической литературы.
- Технический переводчик и устный перевод.
- Техническая терминология: характеристики, способы и приемы перевода, способы накопления и расширения словарного запаса переводчика и др. Обеспечение терминологической точности и единообразия.
- Интернет и ИКТ в работе технического переводчика. Системы автоматизации перевода (Computer Assisted Translation Tools). Информационный и лингвистический поиск в Интернет. Работа с электронными словарями и глоссариями.
- Современные методы и эффективные приемы технического перевода.
- Работа переводчика с текстовыми техническими документами и стандартами.
Практикумы:
- Проблемы перевода на иностранный язык: пути исправления типичных ошибок.
- Анализ переводческих решений типичных ошибок в техническом переводе.
- Способы преодоления переводческих трудностей: практическое занятие с упражнениями, иллюстрирующими различные приемы письменного технического перевода.
Тренинги:
- Частотные речевые и грамматические ошибки.
- Редактирование текста технического перевода.
- Мастер-класс по использованию технических средств перевода.
В программу семинара включены темы отраслевой направленности:
- Перевод финансовой документации. "Подводные камни" при переводе документов.
- Перевод стандартов ASTM, EN, ISO, DIN и другой технической документации, относящейся к процессам нефтепереработки. Работа на площадке и в командировке. Отраслевые словари по нефти и газу.
Обратите внимание! При составлении расписания мы можем учесть специфику той отрасли, которую представляют участники семинара. Однако для корректировки расписания нам необходимо иметь уточняющую информацию о том, специфика технического перевода в какой отрасли наиболее интересна. Отправить информацию можно по электронной почте на адрес: orp2@cntiprogress.ru
Даты проведения:
(не указано)
Стоимость:
33900 руб.
(с человека)
Регистрация: http://www.cntiprogress.ru/seminarsforcolumn/31061.aspx