?
Компания
Логин:
Пароль:
  | Забыли пароль?
Бизнес-тренер
Логин:
Пароль:
  | Забыли пароль?
 
Регистрация
Поиск
Искать:
 
 

   Справочник. Образовательные программы

 

Актуальность программы не подтверждена провайдером образовательных услуг.

Перейдите в Расписание актуальных программ.

Курсы повышения квалификацииСинхронный перевод на практике

Личностное развитие, открытая

35000 руб. (с человека)

О программе

Курс предназначен в первую очередь для переводчиков, уже имеющих опыт устного синхронного перевода и желающих постоянно оттачивать уже полученные навыки в области синхронного перевода в повседневной работе.
Курс также будет полезен для начинающих, которые никогда не пробовали себя в переводе, но очень хотели бы попробовать и только ждали подходящего случая побороть свой страх, пройти экспресс-диагностику и получить персональные рекомендации по совершенствованию переводческих навыков, а также получить представление о современных требованиях к профессиональному переводчику.

Программа курса:

1. Вступительная часть. Переводчик как центральная фигура международного общения.
Виды устного перевода: последовательный и синхронный, особенности, сходства и различия. Опыт возраст, психологический типаж переводчиков последовательного перевода Мероприятия с последовательным переводом. Опыт, возраст, психологический типаж синхронистов.
Мероприятия, где используется синхронный перевод. Организация устных переводов глазами заказчиков – коммерческих и государственных структур. Где готовят специалистов-международников для работы в ООН, ОБСЕ, ЕС, НАТО.
Четкость изложения мысли на родном языке.
Синхронный перевод – психофизическая аномалия в качестве профессии. Психическое напряжение и физиологический дискомфорт. Психофизическая подготовка к синхронному переводу.
Как справляться с потенциальными перегрузками. Типичные ошибки переводчика.
Поведение переводчика в случае совершения ошибки при синхронном переводе.
Ошибки, допускаемые при общении с представителями разных культур.
Невербальное общение в различных культурах. Как избежать непонимания.
Политическая корректность и устный перевод.

2. Профессиональная этика переводчика.
Практикум. Анализ реальных ситуаций (case studies). Имидж переводчика. Место переводчика в ряду других профессий и занятий. Человек-невидимка. Как переводчику подобает вести себя на переговорах, во время банкета и вообще с теми, кому он переводит? Голос - инструмент профессии переводчика. Можно ли "поставить" голос? "Униформа переводчика". Одевать ли переводчику галстук на "встречу без галстуков"? Должен ли переводчик смеяться, переводя анекдот?

3. Практические приемы устного перевода.
Особенности перевода различных типов высказывания. Информационное сообщение, интервью.
Виды переводческих трансформаций: синтаксическое развертывание, компрессия, конкретизация, генерализация, антонимический перевод, целостное переосмысление, компенсация как переводческий прием. Перевод лакун. Вероятностное прогнозирование. Перевод прецизионной информации

4. Практикум по СП.
Методика формирования навыков синхронного перевода:
- навык одновременного слухового восприятия и говорения
- навык поиска и принятия переводческих решений в условиях жесткого лимита времени
- умение трансформировать высказывание в условиях синхронного перевода
- формирование механизма адекватной презентации синхронного перевода, постановка паузы
- Эхо-повтор. Эхо-перевод
- Перевод с листа
- Упражнения по технике организации устной речи
- Синхронный перевод аудио- и видеозаписей
- Упражнение в зрительном восприятии текста со счётом вслух
- Двусторонний перевод. Перевод с повторением
- Работа над темпом.
- Введение в судебный перевод. Специфика юридического и судебного перевода. Перевод документации и перевод в суде – сходства и различия. Прагматика судебного перевода. Перевод терминологии. Морально-этические проблемы перевода в суде
Тренировочные упражнения:
- повторение исходного текста (эхо-повтор)
- совмещение слушания одного текста и произнесения другого (сложное аудирование)
- упражнение на речевую компрессию (отработка навыка опущения избыточных смысловых единиц)
- синхронное чтение текста перевода
- упражнение на вероятное прогнозирование

5. Введение в акцентологию:
- манкунианский акцент
- ирландский акцент

6. Введение в киноперевод.
- Перевод художественных, документальных и научно-популярных кино и видеоматериалов. Работа с транскриптом. Разница между переводом для субтитров и для закадрового перевода. Стандарты англоязычных субтитров. Правила перевода субтитров с английского на русский и с русского на английский язык
- Психолингвистические особенности перевода кино и видеоматериалов
- Проблема сохранения линейного размера текста
- Практикум: перевод отрывка художественного, научно-популярного и документального фильма (по выбору слушателей) с английского на русский язык

Перевод каждого слушателя будет записываться с помощью специальной программы; желающие смогут получить его в конце курса в виде звуковых файлов для домашнего анализа, а также получить дистрибутивы всех используемых программ для самостоятельного продолжения совершенствования техники синхронного перевода дома.

По окончании слушателям выдается удостоверение о повышении квалификации.

В стоимость включены обеды и кофе-брейки

При участии 2-х и более сотрудников о организации - 10 % скидка

Время проведения: 10.00-17.00

Тренер: Исаков Владимир Иванович - опытный переводчик-практик, с 20-летним опытом

Продолжительность: 5 дней | 45 часов

Даты проведения: (не указано)

Стоимость: 35000 руб. (с человека)

АНО ДПО "Центр делового и профессионального образования" при Санкт-Петербургской торгово-промышленной палате
АНО ДПО "Центр делового и профессионального образования" при Санкт-Петербургской торгово-промышленной палате

Лента новостей

Новости образовательных организаций и проектов

 

Актуальные исследования

 



Выставки и конференции

Выставка «Образование. Карьера»
07.10.2021 - 10.10.2021, Казань

Образование через всю жизнь
09.11.2021 - 11.11.2021, Челябинск

Выставка "Образование. Технологии. Карьера"
18.11.2021 - 20.11.2021, Уфа

Выставка "Глобальное образование"
25.02.2022 - 26.02.2022, Самара

Донской образовательный фестиваль «Образование. Карьера. Бизнес»
19.04.2022 - 20.04.2022, Ростов-на-Дону

Статьи
Внедрение компьютерных технологий в бизнес При желании поднять уровень развития своей компании и начать работать более эффективно необходимо внедрение компьютерных технологий в бизнес. Пора перестать работать по старинке...
  [IT, Софт]

Разговорные курсы – для кого они будут лучшим выбором? Вы хотели бы свободно говорить на иностранном языке, но все еще сомневаетесь в своих силах? Решением ваших проблем может стать разговорный курс. Если вы не знаете, что это за вид обучения и будет ли он для вас лучшим выбором, обязательно прочтите данную статью!
  [Обучение иностранным языкам]

Университеты в России: как это работает
[Высшее образование]

Автор: Кузьминов Я.И., Юдкевич М.М.

Цена: 501 руб. | подробнее

перейти в раздел «Книги и учебные пособия» →

Все выставки и конференции

Все интервью

 
   
 


 



© 2004-2021 UBO.RU
Образование и бизнес-образование в России и за рубежом


При любом использовании материалов, гиперссылка на UBO.RU обязательна.

Рейтинг@Mail.ru  
Группа ВКонтакте Обратная связь