За пределами «языковых барьеров»

Елена Кардаш Источник: The Chief

Невзирая на дремучую бороду, этот анекдот, по-видимому, никогда не утратит комического эффекта. Ибо в основе его – древнейшее противостояние двух способов существования. С одной стороны – открытая система, направленная на контакт и диалог с окружающим миром, с другой – замкнутая и лишь самое себя воспринимающая реальность. Излишне говорить, какой из этих двух путей способствует развитию и успеху, в том числе – на деловом поприще.

Для руководителя компании владение иностранным языком – это не «курс молодого оккупанта», не способность объясниться в ресторане или на таможне, и даже не вопрос престижа (хотя и с этим аспектом жизни нам зачастую приходится считаться). Прежде всего – это осознание себя и своего дела частью огромного мира, с которым мы способны взаимодействовать спокойно, открыто, на равных. Это вопрос внутренней и внешней независимости, отличающей современного делового человека. Таким образом, проблема не в том, нужно ли учить иностранный язык. Вопрос в том, как. И еще – где.

«Авторство» или «соавторство»?

Большинству из нас памятны времена, когда рухнувший «железный занавес», разделявший государства и мировоззрения, навсегда похоронил привычное представление об изучении иностранного языка как о школьной схоластике. Развитие бизнеса требовало контактов с зарубежными партнерами, а значит, и умения находить с ними общий язык – в буквальном смысле. Владение иностранным языком было не вопросом моды – оно составляло насущную необходимость. Спрос создал предложение. Девяностые годы дали толчок расцвету разнообразных образовательных школ и компаний, предлагавших услуги по обучению взрослых состоявшихся людей писать, говорить и даже «думать» на чужом языке. Но главной в ряду этих и без того непростых задач была скорость. Язык был нужен не через несколько лет – он требовался как можно быстрее. В течение нескольких месяцев. На этой неделе. Вчера. Решение этой проблемы требовало создания специальных условий обучения, разработки нетрадиционных, то есть «авторских» программ.

«Авторская» программа призвана предложить слушателю такой способ обучения, который позволил бы ему максимально упростить и ускорить путь к приобретению базовых языковых навыков. В этом ее несомненное достоинство. Вместе с тем, любая медаль, как известно, имеет две стороны. Очевидный, казалось бы, «плюс» «авторских» программ – раз и навсегда выверенный, структурированный «маршрут» обучения – заключает в себе проблему. Такая программа зачастую лишена необходимой гибкости. Нетривиально поставленная языковая задача, не вписывающаяся в предусмотренные курсом методические, тематические или временные рамки, автоматически сужает круг задач, разрешаемых в его пределах. Между тем, выход из этой ситуации вполне возможен. Суть в том, что программе следует быть не просто «авторской». Она должна быть «соавторской».

«Я не халявщик, я – партнер»!

«Соавторство» слушателя предполагает его активное участие в выборе, организации и возможном корректировании программы собственного обучения. Необходимость и закономерность такого подхода подсказана, в первую очередь, характером и статусом самих «студентов» – успешных людей, занимающих высокие посты в управлении компаниями, нередко имеющих собственный бизнес. Это люди, способные четко мыслить, самообучаться и эффективно функционировать в непростых перипетиях современного делового мира. Они хорошо знают, чего хотят, и языковые задачи, которые стоят перед ними, зачастую достаточно конкретны и специфичны. Именно поэтому первым шагом преподавателя во взаимодействии с такими клиентами должно стать умение выслушать – и услышать человека, осознать стоящие перед ним задачи и предложить спектр возможных решений, максимально соответствующих не только его языковому уровню, но и его привычному типу мышления, способу работы с информацией и даже темпераменту. Именно на этом основании создается максимально индивидуально ориентированная программа обучения, и подбираются те пособия, которые с большей вероятностью способны привести к успеху.

Выбор есть

Составление индивидуальной программы, разумеется, не предполагает, что слушателю придется стать подопытными объектом для тестирования непроверенных методик. В арсенале любого квалифицированного специалиста – широкий спектр как классических, так и современных обучающих систем, прошедших длительную апробацию. Разнообразный мировой и, не в последнюю очередь, собственный опыт преподавания закладывается в основание целого ряда обучающих курсов, которые могут быть использованы в качестве отправной точки для их последующей адаптации к задачам и интересам клиента. Если вы никогда не учили иностранный язык (либо давно и основательно его забыли), вам предложат ряд программ для начинающих. Их цель – помочь слушателю приобрести базовые разговорные навыки, освоить лексику и грамматику языка в объеме, необходимом не только для выживания, но и для полноценной жизни. Для очень занятых людей существуют сжатые и динамичные программы, строго ориентированные на коммуникацию. Уделяя меньше времени детальной проработке произношения и орфографии, разработчики и преподаватели концентрируют внимание слушателя на выработке принципиально необходимых ему навыков понимания речи и безбоязненного говорения на не вполне известном языке.

Тем, кто обладает относительно прочными базовыми знаниями и хочет научиться безболезненно их применять, требуется иной подход. Здесь будет полезен курс, направленный на активизацию и развитие основных разговорных навыков в ситуациях, приближенных к «экстремальным» условиям общения в иноязычной среде. В такую программу входят интенсивные тренинги, ситуативные и ролевые игры. Они помогут на практике осуществить знакомую каждому деловому человеку теорию максимально быстрого реагирования на все жизненные казусы – но уже в языковом пространстве.

На международной орбите

Если вы активно ведете дела с зарубежными партнерами, вам потребуется курс, направленный на приобретение и оптимизацию навыков деловой коммуникации. Программа подобного курса может быть ориентирована на самые разнообразные сферы бизнеса. Стартовый курс, наряду с тренингом необходимых общих навыков, включает в себя ключевые темы, характерные для делового общения, – ведение деловой переписки, телефонные переговоры, презентации. Главная задача здесь – преодолеть пресловутый «психологический барьер» в общении на иностранном языке, а также научиться направлять все, даже самые начальные, приобретенные знания на пользу делу. Наличие же у слушателя грамматической и лексической базы позволяет вводить в курс материал, необходимый каждому конкретному клиенту: от правил оформления контрактов до рынка ценных бумаг.

В программу входят тренинги, позволяющие отрабатывать в режиме занятия различные аспекты делового общения, как письменного, так и устного, а также работа с неадаптированными иноязычными материалами, позволяющими на практике познакомиться с тонкостями и деталями делового варианта изучаемого языка. В результате слушатель получает багаж знаний по необходимой ему тематике, достаточный для того, чтобы общаться с партнерами на специальные темы, не испытывая постоянного дискомфорта.

Переключи программу

Работа по индивидуальной программе, как правило, предполагает взаимодействие с преподавателем «один на один». Такая система позволяет максимально эффективно использовать время для вашей пользы, отработать требующиеся конкретные навыки, сконцентрировать внимание на непосредственно необходимых задачах. А как насчет «выхода в свет»? Решением могут стать занятия в «мини-группах». Как правило, такую группу составляют 3-4 человека.

Относительно развернутые курсы объединяют слушателей одного уровня, желающих «разговориться» и почувствовать себя свободно при общении на иностранном языке среди людей с разными интересами и манерой говорения. Однако есть и более мобильный вариант. Сугубо индивидуальные программы могут включать в себя несколько занятий, в течение которых вы получите возможность опробовать приобретенные вами навыки в общении с другими слушателями. Подобная языковая «встряска» сделает обучение более увлекательным и позволит приобрести полезный опыт общения с незнакомыми людьми на избранном вами языке.

Вескоеслово

ГлебОрлов, national distribution manager ООО «Энерджайзер«:

– Где Вы изучали иностранный язык?

– Я, к сожалению, до сих пор изучаю английский язык. Отсутствие времени не позволяет изучать язык интенсивно. В общих чертах я изучал его в школе по стандартной школьной программе, а также на различных курсах («Lenda», «Denis` School»).

– Актуальна ли для Вас проблема языкового барьера?

– В последнее время из-за отсутствия времени и для большей эффективности занимаюсь индивидуально по гибкому графику. Кроме того, изучению языка способствует учеба в The Open University Business School и периодическое общение с западными коллегами, хотя этого недостаточно. Вынужден признать, что я, конечно, ощущаю языковой барьер. Это, безусловно, ограничивает мои возможности. Особенно тяжело принимать участие в живых и динамичных дискуссиях. Мне, очевидно, не хватает языковой практики, особенно проблемно восприятие беглой речи на слух. Тем не менее, услугами переводчика на переговорах я не пользуюсь.

Леонид Вайсберг, генеральный директор – научный руководитель ОАО «Механобор-техника», доктор технических наук:

– Где Вы изучали иностранный язык?

– Английский язык я изучал в вузе, к тому же, когда я был на последнем курсе, мои родители позаботились о том, чтобы со мной дополнительно занимался преподаватель. В итоге на работу в «Механобр» я пришел, будучи хорошо подготовленным по английскому. В дальнейшем язык пригодился мне при сдаче кандидатского экзамена, после чего какое-то время английский мне не пригождался, так как в то время человек с таким знанием английского, как у меня, производил странное впечатление. Тем не менее, я продолжал читать англоязычную научно-техническую литературу, а уже после открытия «железного занавеса», когда стал ездить за границу, довольно быстро восстановил свои знания. Теперь, когда мои иностранные коллеги интересуются, где я так хорошо выучил английский язык, я с улыбкой отвечаю: «На американских улицах».

– Актуальна ли для Вас проблема языкового барьера?

– Несмотря на то, что барьера в общении я не испытываю, иногда прибегаю к услугам переводчика. Например, когда необходим четкий перевод юридических терминов. В таких ситуациях, как я считаю, лучше не проявлять излишнее пижонство, а своевременно призвать на помощь специалиста. Кроме того, больше всего я доверяю только одному переводчику, которым является моя дочь. Английский язык для нее – почти родной, так как она учит его с 4 лет, и уже проработала два года в американской компании, одновременно слушая лекции в Колумбийском университете. По моему мнению, изучение английского языка сейчас так же важно, как чистить зубы по утрам. Кроме того, то же касается и немецкого языка, поскольку в Северо-Западном регионе мы имеем очень перспективные отношения с европейским бизнесом и Германией, в частности.

Виктор Владов, начальник коммерческого отдела ООО «Стальконструкция»:

– Где Вы изучали иностранный язык?

Английский язык я изучал в школе, а затем в ВИТУ, где получил высшее образование. Затем я обратился в школу изучения языков «Runov School» и прошел там базовый курс обучения. В дальнейшем я продолжил изучение английского языка в компании «Парабола». В общении со своими партнерами я, безусловно, испытываю языковой барьер. Общаться приходится не только непосредственно с носителями языка, ведь английский язык выступает, как универсальное средство коммуникации.

– Актуальна ли для Вас проблема языкового барьера?

– Самое главное – это преодолеть в себе внутренний барьер, а он у меня пока, к сожалению, есть. Поэтому на переговорах я часто прибегаю к услугам переводчика. Несколько раз мне приходилось общаться на английском языке без посторонней помощи, и вынужден сказать, что общение не было настолько эффективным, как мне бы того хотелось. В первую очередь, это вызвано тем, что не всегда партнеры готовы долго ждать, пока я вспомню нужные слова или правильно выстрою фразу. Однако, после того как я вновь вернулся к изучению английского языка, чувствую себя намного увереннее в общении. Изучение иностранного языка, безусловно, ведет к ускорению взаимопонимания между компаниями из разных стран.