Профессиональный перевод договора

Перевод договоров считается востребованной услугой, особенно в юридической и деловой сфере. От специалиста требуется не только соблюдение правил ведения документооборота, но и знание профессиональной терминологии. Самым распространенным видом заказа считается перевод с русского языка на английский и наоборот. Далее по убыванию идут французский ,немецкий и испанский языки, на которых разговаривают не только в европейских странах. В последнее время выросла популярность перевода с китайского языка.

Особенности перевода документа

От переводчика требуется не только знание современного языка, но и правильное введение устойчивых фраз, которые могут встретиться в договоре. Рассмотрим несколько особенностей. Некоторые слова и фразы из юридического лексикона заимствованы из латиницы, в частности:

«alibi» — где-либо в другом месте;
«alias» — другими словами;
«versus» — напротив;
«status quo» — текущее положение дел;
«jus utendi et abutendi» — право пользования;
«causa justa» — законное обоснование.

Это связано с тем, что латынь довольно лаконично употребляется, имеет прочную историческую связь с европейской судебной системой, и такими блоками фраз можно миновать языковые барьеры.

Обязательно важно учесть страну, в которую или из которой планируется совершить перевод. Существует британский и американский диалекты английского языка. Одни и те же слова могут переводиться по-разному. Например, «юрист» в Великобритании переводится как «lawyer», в США – «attorney». Не стоит забывать, что в Соединенном Королевстве есть особая иерархия специалистов в юридической сфере: словом «paralegal» называют помощника юриста, «solicitor» ведет консультации в судах низшей инстанции, на более высоком уровне – «barrister». В Америке такого разделения нет.

Что входит в переводимый документ

Перевод договора или контракта может быть нотариально заверен. Учитывая особенности документа, в услуги перевода может быть включена письменная гарантия конфиденциальности частных и коммерческих сведений. Особенно это касается лицензионных соглашений, договоров купли-продажи или аренды.

Перед работой с заказчиком проводится консультация на предмет правильного именования сторон договора, правильной структуры документа в соответствии с особенностями документооборота в других странах, а также перевода отдельных компаний и организации.

Оплата обычно выполняется за весь объем документа, учитываются формулировки, в общий объем не должны входить пробелы и служебные символы.

Выполнение перевода

Обычно переводчики работают с 8-9 страницами документов в сутки, чтобы обеспечить правильный перевод. Это стандартный график работ. В редких случаях, когда требуется срочный перевод, можно прибегнуть к услугам сразу нескольких переводчиков в рамках одного бюро. Цена такой услуги значительно выше обычной.

Перевод обычно выполняется в соответствии с правилами деловой документации, содержательная и смысловая составляющие договоров должна сохраняться. Все ссылки, нумерация всех страниц, аббревиатуры и сокращения, должны согласовываться с заказчиком при последующей редактуре. На заключительном этапе договор перечитывается. Это позволяет выявить и устранить возможные опечатки, грамматические ошибки, а также убедиться в однородном переводе документа в необходимом стиле.

Чтобы избежать проблем с переводом, лучше всего обращаться в проверенные бюро переводов договоров. Обратившись к профессионалам, вы получите качественный перевод в кратчайшие сроки.