В свете того, что в последние десять – пятнадцать лет в России у крупных и мелких предприятий активно развивались и продолжают развиваться международные отношения, резко возрос спрос на услуги бюро переводов. Ряд компаний предпочитают иметь штатных переводчиков, другие обращаются к услугам на стороне. Но, в любом случае, необходимо поднимать культуру как заказчика перевода, так и работодателя. Что это такое?
Хороший переводчик — кто это?
Это значит, что заказчик и работодатель должны быть грамотными людьми в плане понимания, кем является качественный переводчик. На данный момент рынок перенасыщен переводчиками и бюро переводов. Практически каждый ВУЗ, независимо от того, государственный он либо частный, старается готовить переводчиков — во-первых, потому что это модно, а во-вторых, на этом можно зарабатывать деньги. И работодатель не всегда задумывается над вопросом – есть ли различия между тем, чтобы хорошо знать иностранный язык и тем, чтобы уметь качественно переводить? Мой ответ – это далеко не равнозначные понятия.
Необходимо разграничивать понятия — хороший учитель не всегда сам хорошо говорит на иностранном языке (это как тренер по плаванию, который не обязательно должен уметь плавать сам), человек, великолепно владеющий иностранным языком не всегда может его научить (он просто может не знать, как это делается) и, соответственно, тот же самый человек, великолепно владеющий иностранным языком, не всегда может быть хорошим переводчиком (иногда в силу того, что у него не отработан этот навык, либо от того, что он просто не способен к этому). Да, я не оговорилась, человек может иметь способности к изучению иностранного языка, но не иметь способностей к переводу. Быть переводчиком — дано не всем.
Синхронисты – все?
Более того, нужно четко представлять себе, что есть разница между письменными и устными переводчиками. Есть, безусловно, универсалы – люди, одинаково владеющие навыками и устного перевода, и письменного. Но, зачастую, переводчики со временем выбирают и занимают свою опредленную нишу.
Я уже не говорю о переводчиках-синхронистах. Это, вообще, отдельная и особая каста людей-профессионалов, их не может быть много в принципе. И, если будущий переводчик, только что получивший диплом в одном из образовательных учреждений Екатеринбурга, заявляет, о том,что он владеет синхронным переводом – не верьте, поскольку, этого просто не может быть. В Екатеринбурге нет ни одного ВУЗа, готовящего переводчиков-синхронистов. Более того, у нас даже устных переводчиков, по сути, не готовят. Часов, отведенных на практику перевода, хватает, чтобы дать основы перевода, хотя бы письменного.
Как найти то, что нужно?
Как же быть работодателю, который ищет качественного переводчика? Естественно, первый совет — не искать, где подешевле, потому что Вам может повезти, а может и нет, и Вы столкнетесь с тем, что заплатите двойную цену: т.е. сначала — первому переводчику за услуги перевода, а затем — другому — за исправление уже некорректно переведенного текста. Помимо этого, здесь имеет место не только вопрос денег, а также и испорченного настроения, потерянного времени и т.д. А представьте, если Вы даже не можете проверить, насколько правильно сделан перевод! Т.е. в данном случае, это аналогично приему у врача: Вы вынуждены полностью доверяться переводчику. Ну, здесь уже решайте для себя сами, насколько Вы можете рисковать, можете ли вы позволить себе быть неправильно понятым или неправильно проинформированным.
Именно поэтому я еще раз хочу подчеркнуть мысль, что нужно понимать разницу между учителем иностранного языка, переводчиком и человеком, в достатчной мере владеющим иностранным языком.
Рекомендации
Мои рекомендации при выборе переводчика. Во-первых, решите, нужен ли Вам постоянный штатный переводчик или Вы будете каждый раз, при необходимости, обращаться к услугам переводчика на стороне. Если Вы решили взять переводчика в штат, то естественно, требуйте резюме, в котором будет отражен практический опыт перевода и образование. Бывают уникальные специалисты, которые не имеют базового лингвистического образования, но при этом великолепные переводчики — это большая редкость, поэтому, предпочтительнее, чтобы у будущего переводчика было базовое лингвистическое образование либо диплом переводчика. Здесь нужно пояснение, поскольку не все знакомы с системой российского высшего образования.
В современных ВУЗах, практически во всех – горном, лесотехническом, экономическом – можно получить диплом «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Это значит, что перед Вами специалист, который может работать переводчиком по своей специальности, по которой он имеет основной диплом. Учился он переводу дополнительно.
Далее, если переводчик сообщает Вам, о наличии большого, но неофициального, опыта работы, требуйте рекомендательные письма от тех, для кого он делал переводы.
И, конечно же, Вы можете проверить навыки и способности переводчика, дав ему пробное задание. Для оценки качества письменного перевода Вам не потребуется 10 страниц, достаточно всего одной. что касается оценки устного переводчика, то сделать это является довольно проблематичным, поэтому, здесь лучше не рисковать, и для значимых мероприятий нанимать переводчика с большим опытом работы из бюро переводов либо по рекомендации.
Если же Вы нуждаетесь в услугах переводчика на какой-либо определнный срок, то в этом случае будет наиболее целесообразным обратиться в бюро переводов.
Если перефразировать известную пословицу — «Не всяк тот переводчик, который кричит на иностранном языке».